

Воровской жаргон Феня пришёл в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки (ОПГ). Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:
Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Феня — אופן (офен) способ. ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер–махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар.
Хевра — криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) – компания
Ксива — записка. Иврит כתיבה (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).
Клифт — пиджак. Ивр. חליפה (халифа) — костюм.
Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון (малон) — гостиница, приют, место ночлега.
Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин).
Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах — зарабатывает.
Хипеш — обыск.
Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש (хипус) – поиск, обыск.
Параша — слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история).
Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.).
Халява — даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко».
Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( שאר , שארים шеар, шеарим) — остатки.
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Шалава — потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).
Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите מסתיר (мастир) — прячу, скрываю.
Отсюда же стырить — украсть. И סתירה — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот.
Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור , что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне שמונה, отсюда «шмонать».
Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок на иврите — седер סדר. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскому слуху.


Кстати, идиш - это не германский, а славяно-германский язык. Иврит же, это религиозный язык, нынешний в Израиле придуман 100 лет назад.
Comments
Безусловно интересная статья, хотя и имеются, на мой взгляд, некоторые ошибки но о них потом. Сначала хотелось бы сказать, опираясь также на некоторое знакомство с лингвистикой, что Ваша учительница немецкого языка, даже с самым совершенным его знанием, не смогла бы понимать идиш, а тем более "с легкостью", если бы она специально не учила его как язык. Мне приходилось слышать от евреев, говорящих на литовском идише, что они понимали с трудом или зачастую вообще не понимали венгерский идиш.
Хотя основой языка идиш действительно является один из верхненемецких диалектов, по всей вероятности баварский, идиш содержит огромное количество древнееврейских и арамейских слов, а также довольно большое количество польских, так что немец никогда не сможет понять идиш, за исключением отдельных слов и фраз. И даже в тех случаях, когда все ключевые слова в той или иной фразе окажутся немецкими, нужно чтобы этот немец кроме Hoch Deutsch был знаком еще и с баварским диалектом.
А слыша обычный разговор на идиш, ну услышит этот предполагаемый немец, например, фразу Er hat wonzes. И если первые два слова этой фразы "У него(есть)..." этот немец поймет, то третьего слова, решающего, он и в жизни не поймет, поскольку это слово - немного искаженное польское слово "усы". И имя подобным возможным случаям - легион. Так что говорить о "понимании с легкостью" только лишь на основе знания немецкого мне кажется сильным преувеличением.
А теперь немного о том, что мне показалось ошибками в статье. Ну вот некоторые из них для навскидку:
"Евреи говорили на иврите и идише"
Евреи в то время на идише наверняка говорили, но вот уж на иврите - ну никак. Просто сам по себе язык идиш содержит огромное количество древнееврейских и арамейских слов, вот оттуда-то многие из них и перекочевали в воровской жаргон. А то, что принято называть "современный иврит"(Modern Hebrew) было изобретено Элиэзером бен Иехудой и запущено в оборот в Палестине в начале 20 века.
"Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.)."
Пусть меня, конечно, автор извинит, но, во-первых - слово кейф كيف является чисто арабским словом, и в современный иврит оно попало наряду с огромным количеством арабских заимствований уже в 20 веке, как и хумус, тхина, фалафель, пита и т.д.
Во-вторых - слово кейф كيف не имеет ничего общего с другим арабским словом - кофе قهوة, как видите, в этих словах даже согласные различны и если первая арабская согласная в слове кейф(кайф/кейф по-арабски) действительно произносится как "к", то первой арабской согласной в слове кофе('ахуа по-арабски) является гортанная смычка.
Поэтому: якобы "ивритский" кейф — כיף, который якобы того же корня, что и кофе, дескать "когда его пили - койфевали" - это классический, ну просто хрестоматийный пример того, что в лингвистике называется народной этимологией. Народная этимология - это когда людям, не обремененным знанием лингвистики, кажется, что они вдруг установили "железное" родство между какими-то словами, возможно звучащими похоже. Это как когда-то в русском флоте офицер-англичанин командовал "Ring the bell!" и эта команда сопровождалась ударом гонга, ну так для матросов это стало известным "Рынду бей!".
И в третьих - иврит, хотя наряду с арабским, арамейским, и некоторыми эфиопскими и сабейскими языками действительно является семитским, но говорить об их близости несколько трудновато. Действительно, если говорить о самом основном словарном составе иврита и арабского, как числительные, части тела, некоторые, весьма немногочисленные названия животных и растений и самые основные понятия,
как "дом", "земля", "небо", "отец", "мать", "брат", "сестра", "сын", дочь", то безусловно сходство здесь налицо. Но подавляющее большинство корней слов, относящихся к самым различным областям человеческой деятельности в иврите и в арабском, ну совершенно ничего общего между собой не имеют. Поэтому утверждение "Кто знает один(язык), тому достаточно просто учить другой.)" мне кажется довольно-таки смелым.
Но статья, тем не менее, интересна.
@ автор статьи
И еще вот бросилось в глаза:
" Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот."
Ну что Вы! Вы, надеюсь, знаете кто был древнегреческий Сатир? Да откройте любой этимологический словарь и посмотрите происхождение этих слов(сатира и мистерия) вместо того, чтобы заниматься классической народной этимологией. С чего это Вы вдруг взяли, что обязательно должно быть "или...или" -, что сатиры и мистерии или "отсюда" или "наоборот"?
"так как евреев служить в полицию в царской России не брали."
Брали.
"Поездка в Царское явилась для меня совершенно пустым делом. Я захватил с собой шустрого еврея, Ицку Погилевича, который служил в городской страже, и вместе с ним обделал все за два часа."
Путилин, "Сорок лет среди грабителей и убийц"
"Спустя полчаса один из агентов, юркий еврей М., входил на грязную половину трактира «Избушка»."
(С, источник тот же)